Nachtgedanken. Aufnahme 2002. Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin ich um den Schlaf gebracht, Ich kann nicht mehr die Augen schließen, Und meine heißen Tränen fließen. Heine's Jewish identity is focused on, as are the social conditions of European Jews at the time. The article examines the issue of cosmopolitanism in the work of 19th-century German poet Heinrich Heine as a means to explore the positive and negative aspects of modern multiculturalism. Heinrich Heine. Heinrich Heine came into the world in 1797, at the beginning of Napoleon’s rise to power, which would shake the foundations of European society, and by his death in 1856 Heine’s life had spanned a transitional period in German history stamped by hope, disillusionment, anticipation, and … Seit ich die Mutter nicht gesehn, Zwölf Jahre sind schon hingegangen; Ich kann nicht mehr die Augen schließen, Μετάφραση του 'Nachtgedanken' από Heinrich Heine από Γερμανικά σε Γαλλικά Anthony Phelan examines the complete range of Heine's work, from the early poetry and 'Pictures of Travel' to the last poems, including personal polemic and journalism. Originally created in 2007, this is a comprehensive study of the nineteenth-century German poet Heinrich Heine. Die Jahre kommen und vergehn! Heine, Heinrich, 1797-1856: Translator: Bowring, Edgar Alfred, 1826-1911: Title: The poems of Heine; Complete Translated into the original metres; with a sketch of his life Language: English: LoC Class: PT: Language and Literatures: Germanic, Scandinavian, and Icelandic literatures: Subject: German poetry -- Translations into English Subject 10 3 Heinrich-Heine-University Düsseldorf, Medical Faculty, Düsseldorf, Germany 11 4 Institute of Virology, University Hospital Duesseldorf, Medical Faculty, Heinrich Heine University 12 Duesseldorf,Germany 13 5 Human Genomics Laboratory, Craiova University of Medicine and Pharmacy, Craiova, Romania. Project Gutenberg's The Prose Writings of Heinrich Heine, by Heinrich Heine This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Traduction de Heinrich Heine, paroles de « Nachtgedanken », allemand → bulgare. Vertaling van 'Nachtgedanken' door Heinrich Heine van Duits naar Bulgaars