1, No. [citation needed]. Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, Reaches the farm with great difficulty; For sorely the Erl-King has hurt me at last. What the Elf-king quietly promises me? – Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Acht Strophen, welche über jeweils vier Verse verfügen, bilden das Gedicht und das Reimschema ist der durchgängige Paarreim aabb. My father, my father, and dost thou not see, Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; – – Who rides there so late through the night dark and drear? Wenn der Leser die Ballade liest, bekommt dieser unter Umständen den Eindruck, dass der Erlkönig den Jungen vergewaltigen möchte oder andere jedoch weiterhin sexuelle Ansichten hat. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? My father, my father, and dost thou not hear Bei dem Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe handelt es sich um eine Ballade, welche dieser in dem Jahr 1782 geschrieben und veröffentlicht hat. – Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. Er kann ihn sehen und auch hören und lässt durchblicken, dass der Erlkönig ihn überreden und dazu bringen möchte in dessen Reich zu kommen. Man kann jedoch auch interpretieren, dass der Vater Schuld an dem Tod des Jungen trägt. He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. – Er sagt, dass er von dem Erlkönig angefasst wird und diese ihm Leiden antut. Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? In his arms, the child was dead. For many a game I will play there with thee; – – The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. Much of the major-key music is coloured by the flattened submediant, giving it a darker, unsettled sound. The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". Wenn Sie die Website weiter nutzen, gehen wir von Ihrem Einverständnis aus. "Do you, fine boy, want to go with me? The words that the Erl-King now breathes in mine ear? (Very) beautiful games I play with you; Doch der Junge ist, als der Vater mit ihm am Ziel ankommt, tot. "Oh, come, thou dear infant! The left hand of the piano part introduces a low-register leitmotif composed of rising scale in triplets and a falling arpeggio. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Er hält in Armen das ächzende Kind, He grasps in his arms the poor shuddering child; "Erlkönig" starts with the piano playing rapid triplets to create a sense of urgency and simulate the horse's galloping. However, when the Erlking sings again in measure 87, the piano accompaniment plays arpeggios rather than chords. Meine Töchter sollen dich warten schön; Goethe, Johann Wolfgang von - Der Erlkönig (Interpretation) - Referat : fantasiert, er sieht und hört den Erlkönig, der ihn dazu bringen will, in sein Reich zu kommen. Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Es scheinen die alten Weiden so grau. The father it is, with his infant so dear; Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. – The absence of the piano creates multiple effects on the text and music. Father, do you not see the Elf-king? – 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. Interpretation C) Die dritte Variante ist, dass der Erlkönig für die beginnende pubertäre Lust des Knabens steht, der versucht ihn mit erotischen Fantasien in sein Reich zu locken. Erlkönigs Töchter am düstern Ort? My father, my father, he's touching me now! 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. „in seinen Armen“ steht. The Erlking's vocal line, in the major mode, provides the only break from the, This page was last edited on 20 September 2020, at 18:45. My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? Ein Kontrast ist in der ersten Strophe zu finden, da sich der Junge geborgen fühlt, obwohl es „spät“ und „Nacht“ ist und der „Wind“ weht. Durch „meine Tochter“ wurden in der Ballade sämtliche Mitglieder einer durchschnittlichen Familie genannt, was trotz der unheimlichen Situation geborgen wirkt. Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was catalogued by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert's works. In dieser Ballade reitet ein Vater mit Sohn durch den Wald. Darauf deutet auch die Verwendung des Wortes „war“ in diesem Zusammenhang hin, da der Rest der Ballade im Präsens geschrieben ist. Erst lockt er den Jungen mit Versprechungen, später wendet er auch Gewalt an. Auch der Tod des Jungen am Ende der Ballade kann auf die Krankheit zurückgeführt werden. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Be calm, stay calm, my child; He holds him safely, he keeps him warm. The Narrator lies in the middle range and begins in the minor mode. Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. Das beunruhigt sogar den bisher gelassenen Vater, der seinem Pferd die Sporen gibt, um so schnell wie möglich nach Hause zu kommen. "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". And rock and dance and sing to bring you in." My son, my son, I see it clearly: Es ist der Vater mit seinem Kind; My father, my father, he seizes me fast, Der Sohn nimmt auf diesem Ritt den Erlkönig wahr, der Vater tut dies als Phantasie des Sohnes ab. Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Der Erlkönig ist eine Ballade (kein Gedicht) von Johann Wolfgang von Goethe. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. Der Vater hält den Sohn erst sicher und warm, doch als der Junge ihm sagt, dass er angefasst wird und ihm Leid angetan wurde, kann man dies auch so interpretieren, dass der Vater, in seiner Panik und Sorge um den Sohn, diesen zu fest hält und ihn erdrückt, weshalb der Junge auch ächzt. Weit verbreitet ist jedoch die Deutung, dass der Junge krank und der Erlkönig eine Fieberhalluzination ist. Auch von seiner Mutter spricht der Junge „meine Mutter“. – Erklärung & Beispiele, 25 Referatsthemen für Deutsch, Mathe, Politik & Naturwissenschaften, Gretchenfrage in Faust 1 – Analyse / Interpretation, Nathan der Weise – Inhaltsangabe / Zusammenfassung, Europa League Live Stream kostenlos & legal online gucken, Dynamo Dresden Live Stream kostenlos und legal anschauen, Die heilige Johanna der Schlachthöfe – Zusammenfassung nach Bild, Die Erzählperspektiven – Übersicht, Beispiele & leichte Erklärung, Dshamilja von Tschingis Aitmatow – Inhaltsangabe. It horrifies the father; he swiftly rides on, To what sort of home is not spelled out; German Hofhas a rather broad meaning of “yard,” “courtyard,” “farm,” or (royal) “court.” The lack of specificity of the father’s social position allows the reader to imagine the details. Who rides, so late, through night and wind? – [citation needed], A fifth character, the horse, is implied in rapid triplet figures played by the pianist throughout the work, mimicking hoof beats.[6]. Ob dies gewollt ist, ist dahingestellt. hat Lehramt an Gymnasien mit den Hauptfächern Deutsch und PoWi ( Universität Kassel ) studiert. Dafür sprechen einige Hinweise. Significantly, the Erlkönig's verses differ in their accompanying figurations (providing some relief for the pianist) but are still based on triplets. Der Sohn nimmt auf diesem Ritt den Erlkönig wahr, der Vater tut dies als Phantasie des Sohnes ab. Following the tonal scheme, each cry is a semitone higher than the last, and, as in Goethe's poem, the time between the second two cries is less than the first two, increasing the urgency like a large-scale stretto. Der Vater hält ihn von vornherein fest und warm. Als Vater und Pferd erschöpft beim Bauernhof ankommen, ist der Junge tot. "You dear child, come, go with me! Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. My mother has many a golden robe." [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." – – My mother shall grace thee with garments of gold." Der Sohn scheint zu phantasieren, er sieht und hört den Erlkönig, der ihm verlockende Versprechen macht. Die Ballade gipfelt darin, dass der Erlkönig den Jungen anfasst und ihm laut eigner Aussage ein Leid antut. As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the father asserts reassuringly naturalistic explanations … The Father lies in the lower range and sings in both minor and major mode. Diese Website benutzt Cookies. Erlkönig hat mir ein Leids getan! – – "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! My darling, my darling, I see it aright, As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! It is the father with his child. – Der inhaltliche Aufbau des Gedichtes 4. There shimmer the old willows so grey. ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", List of compositions by Franz Schubert by genre, Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Goethe)&oldid=979433010, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from January 2016, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. "Schubert and the Lied", Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Die am häufigsten verwendeten Stilmittel sind zum einen die Annäherung, welche bereits in der Zeilen drei und vier vorkommt und zum anderen die Alliteration. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies.It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". My daughters by night their glad festival keep, Dabei versucht er den Jungen erst zu überreden und wendet, zu guter Letzt, auch Gewalt an. Die Redesituationen und Wortgebrauch 5. – Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the Son's death. Upon reaching the destination, the child is already dead. The child in his arms finds he motionless, dead. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 30 (1854, text by Chr. – My father, my father, and don't you see there In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. My daughters shall tend thee with sisterly care; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Each of the Son's pleas becomes higher in pitch. Interpretation. Many colorful flowers are on the beach, The first time the Erl-king sings in measure 57, the galloping motive disappears. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. Der Vater ist spätabends mit seinem Sohn unterwegs und möchte so schnell wie möglich zu Hause ankommen. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; My daughters lead the nightly dance, As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. Wie so oft bei Werken von Goethe, gibt es auch hier keine eindeutige oder richtige Interpretation. The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. Er möchte mit dem Jungen schöne Spiele spielen, er sagt ihm, dass er ihn liebt und er von dessen schönen Gestalt gereizt ist. Somit ist der Erlkönig von Goethe auf viele Weisen interpretierbar und man kann viel zwischen den Zeilen lesen. – My father, my father, and do you not hear He reaches his courtyard with toil and with dread, – Die Entstehung der Ballade „Erlkönig” 2. "Erlkönig" has been transcribed for various settings: for solo piano by Franz Liszt; for solo voice and orchestra by Hector Berlioz, Franz Liszt and Max Reger; for solo violin by Heinrich Wilhelm Ernst. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). "I love you, your beautiful form excites me; The Son lies in a higher range, also in the minor mode. He has the boy well in his arm Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Der Vater dagegen sucht rationale Erklärungen, laut ihm handelt es sich um Bäume und Schatten. His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. Dabei fantasiert der Sohn über einen Erlkönig. Er schrieb sie im Jahr 1782, in der Sturm und Drang Epoche.In dieser Ballade reitet ein Vater mit Sohn durch den Wald. Niels Gade's cantata Elverskud, Op. Die Worte „Vater“, „Kind“ und „Sohn“ werden in der Ballade oft in die Verbindung mit dem Wort „mein“ gebracht. Der Erlkönig ist eine Ballade (kein Gedicht) von Johann Wolfgang von Goethe. Zwischen dem Vater, dem Sohn und dem Erlkönig besteht eine „Dreiecksbeziehung“, welche man auf die heutige Gesellschaft übertragen kann. – – The father now gallops, with terror half wild, 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element. Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Carl Loewe's setting was published as Op. Through dry leaves the wind is sighing. Die äußere Gestalt von „Erlkönig” 3. The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. "Erlkönig" is through-composed; although the melodic motives recur, the harmonic structure is constantly changing and the piece modulates within characters. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." Look, father, the Erl-King is close by our side! Was Erlenkönig mir leise verspricht? 1, No. Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind (fast). The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). Der Junge verliert seine Unschuld und seine Kindheit. Finally the Elf King declares that he will take the child by force. Zum Ende hin meint der Junge, der Erlkönig hätte ihn angefasst, sodass selbst der Vater Angst bekommt. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? The Elf-king's daughters in the gloomy place? – oh come thou with me! Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Er schrieb sie im Jahr 1782, in der Sturm und Drang Epoche. Außerdem nimmt der Vater seine Umgebung rationeller wahr und bemerkt den Erlkönig selbst überhaupt nicht. Collected with it were Op. Er möchte Gewalt anwenden, wenn der Junge nicht willig ist. A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin). Für den Erlkönig gibt es keine eindeutige Interpretation – typisch für Werke von Goethe. An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. Stattdessen versucht er, den heimischen Hof so schnell wie möglich zu erreichen. The Elf-king with crown and cape? Dieser aber hat Angst und wendet sich nach jedem neuen Versprechen an seinem Vater, um sich zu vergewissern, dass der den Erlkönig auch wahrnimmt. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. [citation needed], The four characters in the song – narrator, father, son, and the Erlking – are all sung by a single vocalist. – He holdeth him safely, he keepeth him warm. He holds the moaning child in his arms, The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. Near the end of the piece, the music quickens and then slows as the Father spurs his horse to go faster and then arrives at his destination. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." The moto perpetuo triplets continue throughout the entire song except for the final three bars and mostly comprise the uninterrupted repeated chords or octaves in the right hand, established at the opening. Schöne Spiele am Strand, ein Tanz mit den reizenden Töchtern, der Erlkönig lässt nichts unversucht, um den Sohn zu verführen. Mit der Begründung, er würde nur die Geschehnisse aus der Natur sehen, möchte der Vater seinen Sohn, welchem die Halluzinationen Angst machen, beruhigen. These two themes also evoke the rising and moaning of the wind. This article is about the poem by Goethe. – How the Erl-King his daughters has brought here for me? In dürren Blättern säuselt der Wind. – Dies steht in dem selben Vers, wie auch die Ausdrücke des ächzenden Kindes und dem anschließenden Tod des Kindes. The song has a tonal scheme based on rising semitones which portrays the increasingly desperate situation: The 'Mein Vater, mein Vater' music appears three times on a prolonged dominant seventh chord that slips chromatically into the next key. Dies wird auch durch einen stilistischen Hinweis verstärkt, da in der letzten Strophe zwei mal „in den Armen“ bzw. And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. The Elf-king has done me harm! The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. – Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. My daughters shall wait on you finely; The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. Das kann eine Andeutung auf eine Vergewaltigung des Jungen durch den Erlkönig sein. The piece is regarded as extremely challenging to perform due to the multiple characters the vocalist is required to portray, as well as its difficult accompaniment, involving rapidly repeated chords and octaves which contribute to the drama and urgency of the piece. – The song was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna and received its public premiere on 7 March 1821 at Vienna's Theater am Kärntnertor. [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". Zunächst geht man von dem Fieber als Ursache aus, da dies auch der Grund dafür ist, dass der Vater mit dem Jungen durch den Wald reitet. For the German legend this poem is based on, see, Machlis, Joseph and Forney, Kristine. – In dieser wird beschrieben wie ein Vater, zusammen mit seinem kranken Sohn durch die finstere Nacht reitet. [citation needed]. Der Vater möchte seinen Sohn beruhigen und erklärt die Halluzinationen mit Geschehnissen aus der Natur. Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. My son, 'tis the mist rising over the plain. An anxious young boy is being carried home at night by his father on horseback. 1. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. [3][4] Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). Interpretiert man die Ballade so, dass der Junge am Ende körperlich stirbt, dann fragt man sich natürlich, woran dieser stirbt. Dadurch, dass sich der junge dagegen wehrt zu dem Erlkönig zu gehen, wendet der in den Jungen vernarrte Erlkönig Gewalt an, was der Junge seinem Vater sagt. In seinen Armen das Kind war tot. K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. Schubert places each character largely in a different vocal range, and each has his own rhythmic nuances; in addition, most singers endeavor to use a different vocal coloration for each part. – – Was bedeutet kompatibel? "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". Zudem ächzt das Kind und, dass der Junge, oder wie er in der Ballade genannt wird, das Kind, tot ist, kann so interpretiert werden, dass nicht der Junge nicht mehr am Leben ist, sondern das Kind in ihm gestorben ist, aufgrund der Vergewaltigung. Die Sinndeutung der Ballade LITERATURVERZEICHNIS – The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Somit steht der Sohn für Opfer von Vergewaltigungen, der Erlkönig verkörpert die Täter und der Vater ist derjenige, der wegschaut und die offensichtlichen Zeichen und Hilferufe der Opfer ignoriert und mit natürlichen Vorkommnissen zu abwerten versucht. My son, it is a streak of fog. My son, why do you hide your face in fear? Als er noch eben so mit letzter Kraft den Bauernhof erreicht, ist sein Sohn tot. – – Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). And if you're not willing, then I will use force."